دراسة وتعلم الترجمة من البيت بشهادة معتمدة
Estimated reading time: 3 minutes
Table of contents
تعتبر الترجمة مع العلوم الضاربة عمقها في التاريخ، فهي مرتبطة باللغة والتواصل والثقافة منذ قديم الزمان، والترجمة هي الوسيلة الوحيدة للتواصل بين الأمم والشعوب ذات اللغات المختلفة. وقد تطورت الترجمة ومرت بمراحل مختلفة، بدءا من الترجمة الحرفية أو ما يعرف بـ “كلمة مقابل كلمة” والتي ظهرت مع أول ترجمات للعهد القديم، وكانت ترجمة حرفي، حيث كان يوضع مقابل كل كلمة من النص الأصل كلمة من النص المترجم، مما أدى إلى ضياع كثير من المعاني التي لا يمكن نقلها بالترجمة الحرفية، وكان ذلك بسبب تحفظ الكنيسة على تأويل المعاني وترجمتها.
ثم ظهر بعد ذلك أنواع متعددة من الترجمة مثل الترجمة الوظيفية والتي تركز على نقل المعنى ولو بعبارات مختلفة (ترجمة وظيفة النص الأصل)، والترجمة الإبداعية، والترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية وغيرها.
اهم أنواع الترجمة التي يجب عليك تعلمها
في وقتنا الحالي هناك العديد من الأنواع المهمة من الترجمة ينبغي على المترجمين التخصص فيها من باب تحسين فرص العمل وزايدة الدخل وتتربع على رأسها الأنواع التالية:
الترجمة الفورية
تعتبر الترجمة الفورية من أهم وأصعب أنواع الترجمة لما تتطلبه من سرعة بديهة وفطنة وقدرة عالية في اللغتين. يحتاج تعلم الترجمة الفورية إلى أسس نظرية قليلة والكثير من الممارسة العملية.
الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية من أنواع الترجمة التي عليها طلب عالي حيث تشمل ترجمة الوثائق الحكومية والرسمية وترجمة قرارات المحاكم والعقود وغيرها. تتطلب الترجمة القانونية خلفية نظرية قوية واطلاعا على القانون المحلي والدولي وفهمه جيدا. وفي المقابل ان مردود الترجمة القانونية مجزي ويساهم في زيادة الدخل بشكل ممتاز.
الترجمة الطبية
تعتبر الترجمة الطبية من مجالات الترجمة المهمة والتي يقع على عاتق المترجم فيها مسؤولية كبيرة. لذلك فهي تحتاج تخصص وتعلم ودراسة معمقة. لأن أي خطأ في ترجمة أي مصطلح طبي قد يؤدي إلى مشاكل كبيرة قد تضر بحياة الناس.
الترجمة التقنية
الترجمة التقنية تعتبر من المجالات المرتبطة بالتطور التكنولوجي والتقني، لذلك فهي من المجالات التي تتطلب من المترجمين أن يكونوا على اطلاع مستمر وتواصل مع التكنلوجيا.
الترجمة الاقتصادية
تتعلق الترجمة الاقتصادية بترجمة التقارير المالية والمعاملات الاقتصادية المختلفة. تتميز الترجمة الاقتصادية بان لها مصطلحات تستخدم بشكل خاص في هذا المجال، لذلك تعتبر من المجالات التي تحتاج خلفية نظرية كبيرة واطلاع مستمر على المصطلحات الاقتصادية.
الترجمة الدينية
الترجمة الدينية من المجالات الثقافية التي تشكل تحديا للكثير من المترجمين لعدم وجود مصطلحات مكافئة باللغة المترجم إليها، لذلك تحتاج اجتهادا وبحثا للعثور على أفضل الترجمات والمصطلحات بما يتناسب مع المعنى ودون الإخلال به.
كيفية تعلم الترجمة ذاتيا
توفر الكثير من المواقع دورات ترجمة مجانية أو مدفوعة، حيث تتيح للمهتمين التخصص في المجال الذي يرغبون فيه مثل تعلم الترجمة القانونية أو التخصص في الترجمة الطبية أو غيرها من المجالات. كم يمكن أن يجد المترجم دورات وكورسات حول أفضل دورات للمترجمين تساعدهم في الارتقاء في وظائفهم.
التسجيل في مثل هذه الدورات يعود بالنفع الكبير على المتعلمين حيث يحصلون على المعرفة المطلوبة بالإضافة لشهادات رسمية من المراكز التي تقدم تلك الدورات.